We have very Korean expressions that can be
literally translated like this.
If you like too much freebies, you will
become bald.
People change before and after going to the
toilet.
Do you have any similar or better
expressions in your language?
사업을 해보니 첫째, 공짜서비스 받으려는 인간들이 너무 많고(대머리 않벗겨지나 모르겠네요), 둘째, 화장실들어가기전과 후가 다른 인간들 너무 많다는 것을 알게 되었습니다. 일이 성사되기 전에는 자신의 간이라도 내줄 듯이 하다가 일이 성사되면 모르는 척 하는 그런 사람들도 있다는 걸 알게 되었습니다. 안타깝게도 이제 더이상 사람의 선의를 믿지 못하게 되었습니다. 이게 부단 한국사람만의 일이 아니고, 외국인도 부지기수입니다. 이세상에는 한없이 선량한 사람도 있겠지만, 아직 그런 사람들을 많이 만나지 못했습니다.
事業をしてみると先ず、無償サービスを受けようとする人間がとても多い(頭が禿げないか心配ですね)、次に、トイレに行く前と後の振る舞いが異なる人間がとても多いということが分かるようになりました。仕事が成立する前には自身の肝でも差し出しそうなのにことが成立すると知らないふりするそんな人もいることがわかるようになりました。残念ながらこれ以上、人の誠意が信じられなくなりました。これはいつも韓国人だけの事ではなく、外国人も其の数を知らずです。この世には限りなく善良な人もいるでしょうが、未だそういう人に多くは会えていません。
그런데 다음 표현은 한국어에서만 있는 것 같습니다. 이것과 아주 유사한 영어표현이 있을까요?
それで、次の表現は韓国語でのみあるようです。これととても類似した英語表現があるでしょうか?
1. 공짜 좋아하면 대머리 벗겨진다.
1.タダを好むと頭が禿げる。
2. 화장실 들어가기 전과 나온 뒤 사람이 달라진다.
2. トイレに行く前と出てきた後で人が変わる。
한국의 papago, 미국의 google translation, 중국의 百度翻译를 뒤져보았으나 그럴 듯한 표현을 찾지 못했습니다. 잘아시는 분 있으면 한 수 지도를 바랍니다.
韓国のpapago、米国の google translation、中国の百度翻译で探してみましたがそのような意味の表現は見つかりませんでした。よくご存じの方がいれば一つご指導ください。
いかがでしょうか。
日本語なら
⇒1.只より高いものはない。タダより恐いものはない。安もの買いの銭失い。
ということはよく使われますが...
⇒2.人が変わる。これはどちらかというと改心するような善の意味で使われることが多いようですね。逆の意味では、「喉元過ぎれば熱さを忘れる」ということで恩知らずでしょうか。
0 件のコメント:
コメントを投稿