韓国語を勉強してみて日本語の「?」に出会うこと
があります。큰형は大兄で大きい兄ということにな
るのでしょうか。大きい木という時の大きいは形容
詞の連体形で、日本語でも韓国語でも同じルールで
す。では「大きなかぶ」の話がありますが、大きな
木という表現は間違っているのでしょうか❓
日本語には形容動詞というものがあって、きれいな
人というように連体形にするとき「だ」を「な」に
変えるのですが、大きい、小さいは形容詞であり、
形容動詞ではありません。調べてみると、「大きな」
は連体詞という名詞を修飾するためだけに使う言葉
だそうです。この、その、あの、大した、所謂…。
形容詞と間違いやすい連体詞の代表例としては、大
きな、小さな、おかしな、などがあります。
大伽耶、小伽耶があるのですが、大伽耶のことを意
富加羅(おおから)と言った。おおうじ(大氏・多
氏・大生氏)がいた時代に少彦名(すくなひこな)
の神がおられた。大きいと多い、小さいと少ない、
なんとなく言葉の語源を考えさせられるような単語
が並んでいます。
![]() |
| 未だ世界文化遺産でなかったことの方が驚きです~ |

0 件のコメント:
コメントを投稿